<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MELTA &#187; Secondary school</title>
	<atom:link href="http://elt-moscow.ru/category/resources/secondary-school/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elt-moscow.ru</link>
	<description>MOSCOW  ENGLISH LANGUAGE TEACHERS ASSOCIATION</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 May 2026 11:50:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>СТИХИ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ, ПОГИБШИХ 1940-1945</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2025/05/stixi-anglijskix-poetov-pogibshix-1940-1945/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2025/05/stixi-anglijskix-poetov-pogibshix-1940-1945/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2025 10:10:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Highlights]]></category>
		<category><![CDATA[MELTA events]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher Training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=6106</guid>
		<description><![CDATA[Сборник стихов английских поэтов, погибших в 1940&#160;&#8212; 1945 Составитель: Микунис Наталья Семеновна&#160;&#8212; Заслуженный учитель РФ; Отличник народного просвещения; Член Координационного совета MELTA, ГБОУ города Москвы «Школа № 1208 имени Героя Советского Союза М.С. Шумилова» &#160; &#160; JOHN JARMAIN   EL ALAMEIN 1 part There are flowers now, they say, at El Alamein; Yes, flowers in the minefields now. So [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;">Сборник стихов английских поэтов, погибших в 1940&nbsp;&mdash; 1945</span></h3>
<p><a href="/wp-content/uploads/2020/06/Микунис-Н.С..jpg" rel="lightbox[6106]" title="СТИХИ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ, ПОГИБШИХ 1940-1945"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-3636" src="/wp-content/uploads/2020/06/Микунис-Н.С.-150x150.jpg" alt="Микунис Н.С." width="150" height="150" /></a>Составитель: Микунис Наталья Семеновна&nbsp;&mdash; Заслуженный учитель РФ; Отличник народного просвещения; Член Координационного совета MELTA, ГБОУ города Москвы «Школа № 1208 имени Героя Советского Союза М.С. Шумилова»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>JOHN</strong> <strong>JARMAIN</strong><strong>   </strong><strong><em>EL</em></strong> <strong><em>ALAMEIN</em></strong><strong><em> 1 </em></strong><strong><em>part</em></strong></span></p>
<p>There are flowers now, they say, at El Alamein;<br />
Yes, flowers in the minefields now.<br />
So those that come to view that vacant scene,<br />
Where death remains and agony has been<br />
Will find the lilies grow –<br />
Flowers, and nothing that we know.</p>
<p>So they rang the bells for us and Alamein,<br />
Bells which we could not hear.<br />
And to those that heard the bells what could it mean,<br />
The name of loss and pride, El Alamein?<br />
Not the murk and harm of war.<br />
But their hope, their own warm prayer.</p>
<p>It will become a staid historic name,<br />
That crazy sea of sand !<br />
Like Troy or Agincourt its single fame<br />
Will be the garland for our brow, our claim,<br />
On us a fleck of glory to the end ;<br />
And there our dead will keep their holy ground.</p>
<p>But this is not the place that we recall,<br />
The crowded desert crossed with foaming tracks,<br />
The one blotched building, lacking half a wall,<br />
The grey-faced men, sand-powdered over all ;<br />
The tanks, the guns, the trucks,<br />
The black, dark-smoking wrecks.</p>
<p>So be it; none but us has known that land :<br />
El Alamein will still be only ours<br />
And those ten days of chaos in the sand.<br />
Others will come who cannot understand,<br />
Will halt beside the rusty minefield wires<br />
and find there, flowers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>Alun Lewis <em>GOODBYE </em></strong></span></p>
<p>So, we must say Goodbye, my darling,<br />
And go, as lovers go, for ever;<br />
Tonight remains, to pack and fix on labels<br />
And make an end of lying down together.</p>
<p>I put a final shilling in the gas,<br />
And watch you slip your dress below your knees<br />
And lie so still I hear your rustling comb<br />
Modulate the autumn in the trees.</p>
<p>And all the countless things I shall remember<br />
Lay mummy-cloths of silence round my head;<br />
I fill the carafe with a drink of water;<br />
You say &#39;We paid a guinea for this bed,&#39;</p>
<p>And then, &#39;We&#39;ll leave some gas, a little warmth<br />
For the next resident, and these dry flowers,&#39;<br />
And turn your face away, afraid to speak<br />
The big word, that Eternity is ours.</p>
<p>Your kisses close my eyes and yet you stare<br />
As though god struck a child with nameless fears;<br />
Perhaps the water glitters and discloses<br />
Time&#39;s chalice and its limpid useless tears.</p>
<p>Everything we renounce except ourselves;<br />
Selfishness is the last of all to go;<br />
Our sighs are exhalations of the earth,<br />
Our footprints leave a track across the snow.</p>
<p>We made the universe to be our home,<br />
Our nostrils took the wind to be our breath,<br />
Our hearts are massive towers of delight,<br />
We stride across the seven seas of death.</p>
<p>Yet when all&#39;s done you&#39;ll keep the emerald<br />
I placed upon your finger in the street;<br />
And I will keep the patches that you sewed<br />
On my old battledress tonight, my sweet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>KEITH DOUGLAS </strong><strong><em>“Vergissmeinnicht “1part</em></strong></span></p>
<p>Three weeks gone and the combatants gone<br />
returning over the nightmare ground<br />
we found the place again, and found<br />
the soldier sprawling in the sun.</p>
<p>The frowning barrel of his gun<br />
overshadowing. As we came on<br />
that day, he hit my tank with one<br />
like the entry of a demon.</p>
<p>Look. Here in the gunpit spoil<br />
the dishonoured picture of his girl<br />
who has put: Steffi. Vergissmeinnicht.<br />
in a copybook gothic script.</p>
<p>We see him almost with content,<br />
abased, and seeming to have paid<br />
and mocked at by his own equipment<br />
that&#39;s hard and good when he&#39;s decayed.</p>
<p>But she would weep to see today<br />
how on his skin the swart flies move;<br />
the dust upon the paper eye<br />
and the burst stomach like a cave.</p>
<p>For here the lover and killer are mingled<br />
who had one body and one heart.<br />
And death who had the soldier singled<br />
has done the lover mortal hurt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>TIMOTHY CORSELLIS </strong></span></p>
<p><span style="color: #993366;"><strong><em>NEWS REEL OF EMBARKATION</em></strong></span></p>
<p>Where are you going to, laughing men?</p>
<p>For a holiday on the sea?</p>
<p>Laughing, smiling, wonderful men,</p>
<p>Why won’t you wait for me?</p>
<p>God, how I love you, men of my race,</p>
<p>As you smile on your way to a war;</p>
<p>How can you do it, wonderful face</p>
<p>Do you not know what’s before?</p>
<p>Laugh, laugh, you soldier sons</p>
<p>Joke on your way to the war</p>
<p>For your mothers won’t laugh at the sound of the guns</p>
<p>And the tales of the filth and the gore.</p>
<p>Smile and joke young sailor Jack</p>
<p>For it’s the self-same story:</p>
<p>There’ll be no jokes when you come back</p>
<p>And bloody little glory.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>SIDNEY KEYES  </strong></span></p>
<p><span style="color: #993366;"><strong><em>WAR POET</em></strong></span></p>
<p>I am the man who looked for peace and found<br />
My own eyes barbed.<br />
I am the man who groped for words and found<br />
An arrow in my hand.<br />
I am the builder<br />
Whose firm walls surround<br />
A slipping land.<br />
When I grow sick or mad<br />
Mock me not nor chain me ;<br />
When I reach for the wind<br />
Cast me not down<br />
Though my face is a burnt book<br />
And a wasted town.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>TIMOTHY CORSELLIS</strong><strong><em> “DAWN AFTER THE RAID”</em></strong></span></p>
<p><em> </em>Was it for this that we ached in the darkness</p>
<p>Not knowing that nearby</p>
<p>Another house had fallen</p>
<p>To the blast of the same bomb?</p>
<p><em> </em>Is it for this that bending we strived</p>
<p>And fought in other’s blood and other’s sorrow</p>
<p>To reach these mangled remains?</p>
<p>…We are the best of those remaining</p>
<p>We are the mellow and the hardened</p>
<p>And though our backs are hard of bending</p>
<p>Under aloofness our souls bend rending</p>
<p>The sorrow out of the bereaved father’s breast</p>
<p>Tearing it out and holding it in our own hands</p>
<p>Adopting it to our own bodies</p>
<p>Caring for the children we had never seen</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #993366;"><strong>JOHN JARMAIN   <em>AT A WAR GRAVE</em></strong></span></p>
<p>No grave is rich, the dust that herein lies<br />
Beneath this white cross mixing with the sand<br />
Was vital once, with skill of eye and hand<br />
And speed of brain. These will not re-arise<br />
These riches, nor will they be replaced;<br />
They are lost and nothing now, and here is left<br />
Only a worthless corpse of sense bereft,<br />
Symbol of death, and sacrifice and waste.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2025/05/stixi-anglijskix-poetov-pogibshix-1940-1945/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Коротко о структуре англоязычных проектов. Кузьменкова Ю.Б., проф НИУ ВШЭ</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Nov 2023 12:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher Training]]></category>
		<category><![CDATA[Проект]]></category>
		<category><![CDATA[термины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=5035</guid>
		<description><![CDATA[Коротко о структуре англоязычных проектов Кузьменкова Юлия Борисовна, доктор культурологии Профессор НИУ ВШЭ При подготовке англоязычных проектов желательно, хотя бы в общих чертах, объяснять учащимся, как подобные проекты оформляются с учётом международных требований. Как известно, особенностью англо-американской традиции является повышенное внимание к форме, которая часто бывает важнее содержания. В целом формальные требования к построению научных [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Коротко о структуре англоязычных проектов</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong><a href="/wp-content/uploads/2023/11/2Кузьминкова.jpeg.jpg" rel="lightbox[5035]" title="Коротко о структуре англоязычных проектов. Кузьменкова Ю.Б., проф НИУ ВШЭ"><img class="alignleft size-medium wp-image-5036" src="/wp-content/uploads/2023/11/2Кузьминкова.jpeg-275x300.jpg" alt="2Кузьминкова.jpeg" width="275" height="300" /></a>Кузьменкова Юлия Борисовна, доктор культурологии</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Профессор НИУ ВШЭ</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">При подготовке англоязычных проектов желательно, хотя бы в общих чертах, объяснять учащимся, как подобные проекты оформляются с учётом международных требований. Как известно, особенностью англо-американской традиции является повышенное внимание к форме, которая часто бывает важнее содержания. В целом формальные требования к построению научных проектов в России совпадают с зарубежными, но имеются и определенные различия. По структуре проекты аналогичны научным статьям и строятся по модели <strong>IMRC (Introduction-Method-Result-Conclusion)</strong>, однако конкретное наполнение рубрик не во всем совпадает. Так, например, в отличие от российской традиции во введении к зарубежным проектам нет рубрик <em>предмет \ объект, новизна</em> и <em>актуальность, </em>а аннотация более жестко регламентирована в плане структурных элементов<em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">При составлении <strong>аннотации (<em>abstract</em><em>)</em> </strong>обычно используется вышеуказанная модель, включающая <em>введение</em> (вводная фраза аналогичная нашей типа <em>Современная наука…\ в настоящее время</em>), <em>цель</em>, <em>методы</em> ее достижения, <em>результат</em>, <em>вывод</em>. Причем для краткости возможно объединение первых двух и оставшихся трех элементов в соответствующие предложения. Уточним, что <strong>название работы в аннотации <em>не</em> пишется</strong> и что характерные для наших заголовков <strong>уточнения (типа <em>на примере</em>…) нетипичны</strong>; эти уточнения вполне логично из заглавия перенести в аннотацию (например, <em>акцент в работе делается</em> <em>на </em>…).</p>
<p style="text-align: justify;">В самом проекте присутствуют те же элементы в более развернутом виде. <strong>Во<em> введении </em></strong>обычно обосновывается <strong><em>выбор темы</em> (<em>background</em><em>, </em><em>indicating</em> <em>the</em> <em>gap</em>)</strong>, затем следует <strong><em>постановка проблемы</em> и ее <em>значимость</em>.</strong> Отметим, что, определив цель (<em>general</em> <em>aim</em>), конкретные пути ее достижения (<em>objectives</em><em>, tasks</em>) обычно определяют единообразно&nbsp;&mdash; либо перечислением (<em>infinitive</em><em>\ </em><em>noun</em><em>\ </em><em>gerundive</em> <em>structures</em>), либо c помощью вопросительных предложений (<em>research</em> <em>questions</em>)&nbsp;&mdash; а затем указывают, зачем все это надо. Заметим, что<strong><em> relevant </em>и <em>актуальный </em>или<em> важный </em>не синонимы</strong>;<em> relevant – </em>это прежде всего <em>имеющий отношение к ч-л</em>; <strong>актуальность</strong> может здесь передаваться как <em>relevance</em>, но обязательно в отношении ч-л, или через слова со значением <strong><em>centrality</em><em>\ </em><em>importance</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Далее, если в работе приводится <em>лит. обзор</em>, надо связать его с задачами: обосновать, почему выбраны именно эти источники и что конкретно дает почерпнутая из них информация, иначе это будет описание, а не попытки анализа. <em>Методы</em>, как правило, определяются спецификой проекта. <strong><em>Результаты</em> и <em>выводы </em>часто разграничиваются: первый раздел представляет полученные данные без комментариев, а в заключении их соотносят с поставленными целями и дают оценку</strong>. Отметим, что при оценке полезности проделанной работы обычно избегают категоричности и не используют глаголов типа <em>must</em> или <em>will</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Практика показывает, что при необходимости возможны инновации и различные отступления от данной схемы, однако все они обычно оговариваются \ обосновываются во введении.</p>
<p style="text-align: justify;">FYI  Кузьменкова Юлия Борисовна&nbsp;&mdash; член координационного совета MELTA и постоянный член жюри конкурсов и фестивалей. Вы можете задать вопросы, обратившись к Юлии Борисовне по адресу: <a href="javascript:DeCryptX('1l3x0z2o0e2p01233C0y0a3q1e1f3{313u1v')">kuzmen11 [at] yandex [dot] ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Channel &#171;ProEnglish. ПроАнглийский&#187;. Yudif Boyarskaya, English teacher at Moscow school 814</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2022/09/channel-proenglish-proanglijskij-yudif-boyarskaya-english-teacher-at-moscow-school-814/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2022/09/channel-proenglish-proanglijskij-yudif-boyarskaya-english-teacher-at-moscow-school-814/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2022 19:40:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture & Fluency]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>
		<category><![CDATA[Middle school]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=4429</guid>
		<description><![CDATA[Channel &#171;ProEnglish. ПроАнглийский&#187;  https://dzen.ru/id/6302094d453ea516d43928e0 For those who are interested in the culture of English-speaking countries, or are preparing for the English Olympiads. Call for subscriptions! You&#39;re welcome to subscribe Its creator: Yudif Boyarskaya, English teacher at Moscow school 814, author of manuals and long-term author of the magazine “English” (Publishing House “The First September”), member [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p dir="ltr" style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Channel &laquo;ProEnglish. ПроАнглийский&raquo;</strong></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;"><strong> <a href="https://dzen.ru/id/6302094d453ea516d43928e0" target="_blank">https://dzen.ru/id/6302094d453ea516d43928e0</a></strong><br />
<strong>For those who are interested in the culture of English-speaking countries, or are preparing for the English Olympiads.</strong></p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;"><strong>Call for subscriptions! You&#39;re welcome to subscribe</strong></p>
<p dir="ltr"><a href="/wp-content/uploads/2019/08/Юдифь-Боярская.jpg" rel="lightbox[4429]" title="Channel "ProEnglish. ПроАнглийский". Yudif Boyarskaya, English teacher at Moscow school 814"><img class="alignleft size-medium wp-image-3361" src="/wp-content/uploads/2019/08/Юдифь-Боярская-300x225.jpg" alt="Юдифь Боярская" width="300" height="225" /></a>Its creator: <span style="color: #ff0000;"><strong>Yudif Boyarskaya, English teacher at Moscow school 814</strong></span>, author of manuals and long-term author of the magazine “English” (Publishing House “The First September”), member of MELTA Coordination Council.</p>
<p dir="ltr">Each article is an interesting case that will help teachers in working with children who do not like reading books. Original presentation of country-specific, cultural information. The materials are also useful for Olympiads preparation, as they offer a lot of questions related to the general outlook on the topic of English-speaking countries.</p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Канал ПроАнглийский</strong></span></p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;"><a href="https://dzen.ru/id/6302094d453ea516d43928e0" target="_blank">https://dzen.ru/id/6302094d453ea516d43928e0</a><br />
<strong>Для тех, кому интересна культура англоязычных стран, полезен тем, кто готовится к олимпиадам по английскому.</strong></p>
<p dir="ltr" style="text-align: center;"><strong>Подписывайтесь на  канал уникальных знаний!</strong></p>
<p dir="ltr">Его создатель: <span style="color: #ff0000;"><strong>Юдифь Боярская, учитель английского московской школы 814</strong></span>, автор пособий и многолетний автор журнала Еnglish (Издательский Дом 1 сентября), член Координационного Совета MELTA.</p>
<p dir="ltr">Каждая статья – интересный кейс, который поможет учителю в работе с не читающими книги детьми. Оригинальная подача страноведческой, культурологической информации. Материалы полезны для подготовки к олимпиадам, содержащих много вопросов связанных с общим кругозором по теме англоязычных стран.</p>
<div class="letter__body">
<div class="letter-body">
<div class="letter-body__body">
<div class="letter-body__body-wrapper">
<div class="letter-body__body-content" tabindex="-1">
<div class="html-parser">
<div class="html-fishing">
<div class="html-expander">
<div class="js-helper js-readmsg-msg">
<div id="style_16637888352047899240_BODY">
<div class="cl_835492">
<p dir="ltr"><span style="color: #ff0000;"><strong>Here&#39;s one of the most curious articles. Curiouser and curiouser...</strong></span></p>
<p dir="ltr">«Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle» &nbsp;&mdash; Кто в мире я? Ах, это великая головоломка․ &laquo;My dear, here we must run as fast as we can, just to stay in place․ And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that&raquo;&nbsp;&mdash; Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее! L․ Carrol   Сказки Льюиса Кэррола, литератора, математика, богослова, художника, фотографа занимают третье место среди наиболее цитируемых книг в англоязычных странах после Библии и произведений Шекспира․ И сегодня, спустя 157 лет после появления на свет, история Алисы становится «все чудесатее и чудесатее» (curiouser and curiouser)․ Проникновение в параллельные миры, населенные загадочными существами, дает пищу не только для детской фантазии, но и для размышлений серьезных ученых․ Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла, логические задачи, загадки и головоломки предвосхитили появление таких наук, как математическая логика, семиотика <a href="https://dzen.ru/media/id/6302094d453ea516d43928e0/piatdesiat-ottenkov-skazok-liuisa-kerrola-dvuedinstvo-matematika-i-literatora-63274f9b44e41e793e7cc76f" target="_blank">https://dzen.ru/media/id/6302094d453ea516d43928e0/piatdesiat-ottenkov-skazok-liuisa-kerrola-dvuedinstvo-matematika-i-literatora-63274f9b44e41e793e7cc76f</a></p>
<div id="mail-app-auto-default-signature_mr_css_attr">
<p dir="ltr">&mdash;<br />
Отправлено из Mail.ru для Android</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="letter__footer letter__footer_sticky">
<div class="letter__footer-background">
<div class="letter__footer-buttons">
<div class="letter__footer-left">
<div class="letter__footer-button"><span class="button2 button2_has-ico button2_has-ico-s button2_reply button2_pure button2_hover-support js-shortcut" title="Ответить" data-title-shortcut="R"><span class="button2__wrapper"><span class="button2__txt">Ответить</span></span></span></div>
<div class="letter__footer-button"><span class="button2 button2_has-ico button2_has-ico-s button2_forward button2_pure button2_hover-support js-shortcut" title="Переслать" data-title-shortcut="F"><span class="button2__wrapper"><span class="button2__txt">Переслать</span></span></span></div>
</div>
<div class="letter__footer-right">
<div class="letter__footer-button  js-promo-id_footer-calls-button"><span class="button2 button2_has-ico button2_has-ico-s button2_categories_camera button2_clean button2_hover-support" title="Участники встречи получат ссылку для видеозвонка и присоединятся, когда перейдут по ней"><span class="button2__wrapper"><span class="button2__txt">Предложить звонок</span></span></span></div>
<div class="letter__footer-button"></div>
</div>
</div>
<div class="letter__footer-controls"></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2022/09/channel-proenglish-proanglijskij-yudif-boyarskaya-english-teacher-at-moscow-school-814/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;А я делаю вот так!&#187; Юдифь Боярская, автор учебных материалов</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2021/03/a-ya-delayu-vot-tak-yudif-boyarskaya-avtor-uchebnyx-materialov/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2021/03/a-ya-delayu-vot-tak-yudif-boyarskaya-avtor-uchebnyx-materialov/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2021 08:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Highlights]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry album]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=3850</guid>
		<description><![CDATA[             Подготовка к написанию эссе Я использую Cinquain Poems для подготовки к перифразу темы и подбору синонимов/антонимов к словам в формулировке темы эссе. Эти слова помогают формулировать аргументы «за» и «против» и определиться со своим мнением. Что такое a cinquain poem? Синквейн — это методический прием, который представляет собой составление стихотворения, состоящего из 5 строк. При [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">             <a href="/wp-content/uploads/2019/08/Юдифь-Боярская.jpg" rel="lightbox[3850]" title=""А я делаю вот так!" Юдифь Боярская, автор учебных материалов"><img class="alignleft size-medium wp-image-3361" src="/wp-content/uploads/2019/08/Юдифь-Боярская-300x225.jpg" alt="Юдифь Боярская" width="300" height="225" /></a><span style="color: #ff0000;"><strong>Подготовка к написанию эссе</strong></span></p>
<p>Я использую <span style="color: #ff0000;"><strong>Cinquain Poems</strong></span> для подготовки к перифразу темы и подбору синонимов/антонимов к словам в формулировке темы эссе. Эти слова помогают формулировать аргументы «за» и «против» и определиться со своим мнением.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Что такое a cinquain poem?</strong></span></p>
<p><em><span style="color: #ff0000;"><strong>Синквейн</strong></span> — это методический прием, который представляет собой составление стихотворения, состоящего из 5 строк. При этом написание каждой из них подчинено определенным принципам, правилам. Таким образом, происходит краткое резюмирование, подведение итогов обсуждения. Синквейн является одной из технологий критического мышления, которая активирует умственную деятельность. Написание синквейна — это свободное творчество, которое требует от учащегося найти и выделить в изучаемой теме наиболее существенные элементы, проанализировать их, сделать выводы и коротко сформулировать, основываясь на основных принципах написания стихотворения.  </em></p>
<p><strong>           <span style="color: #ff0000;">Правила построения синквейна</span></strong></p>
<p><strong>Line</strong><strong> 1: </strong>A noun (theme)</p>
<p><strong>Line 2</strong>: Two adjectives/past participles describing the noun on Line 1;</p>
<p><strong>Line 3</strong>: Three verbs ending with <em>–ing</em></p>
<p><strong>             </strong>that describe what the noun on Line 1 might</p>
<p>do;</p>
<p><strong>Line 4</strong>: A phrase describing the noun on Line 1;</p>
<p>and</p>
<p><strong>Line 5</strong>: A synonym of the word on Line 1</p>
<p>Рассмотрим на примере темы:<strong>  <span style="color: #ff0000;">The school uniform is useless</span></strong></p>
<p>Подберем прилагательные для того, чтобы выразить наши аргументы «за» (useful, purposeful</p>
<p>helping, saving, concentrating) и используем их для написания синквейна.</p>
<p><strong>                             </strong><span style="color: #ff0000;"><strong>School uniform</strong></span></p>
<p>useful, purposeful</p>
<p>helping, saving, concentrating-</p>
<p>a special thing in our life</p>
<p>helper</p>
<p>Подбираем прилагательные, подходящие для выражения мнения «против». Это, например,  purposeless, unpopular, boring, limiting, depressing. Пишем синквейн.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>School uniform</strong></span></p>
<p>purposeless, unpopular</p>
<p>boring, limiting, depressing-</p>
<p>an unnecessary thing in our life</p>
<p>clothes</p>
<p>Еще пример. <span style="color: #ff0000;"><strong>Тема эссе:</strong></span><span style="color: #ff0000;"><strong> </strong><strong>Humans will be replaced by robots</strong></span></p>
<p>Вот прилагательные для выражения мнения «за»:  well-developed, controlled, replacing, untiring. Составляем синквейн.</p>
<p><strong>                   <span style="color: #ff0000;">Robots</span></strong></p>
<p>well-developed, controlled</p>
<p>helping, replacing, untiring-</p>
<p>a necessary substitution in the future</p>
<p>hard worker</p>
<p>Ищем прилагательные, которые могут выразить негативное отношение к роботам: unintellectual, breakable, failing, unthinking, threatening. Синквейн может быть такой:</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> <strong>Robots</strong></span></p>
<p>unintellectual, breakable</p>
<p>failing, unthinking, threatening-</p>
<p>grave danger in the future</p>
<p>inanimate being</p>
<p>Рассмотрим еще один пример. Подберем прилагательные для эссе по таким темам:</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>IT technologies cannot provide successful teaching at schools.</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>IT technologies make an educational process more productive.</strong></span></p>
<p>Мнения «за» нам помогут выразить прилагательные: useful, enjoyable, supporting, improving, assisting.</p>
<p><strong>                        </strong><span style="color: #ff0000;"><strong> </strong><strong>IT technologies</strong></span></p>
<p>useful, enjoyable</p>
<p>supporting, improving, assisting-</p>
<p>a special methodology for learners</p>
<p>opportunity</p>
<p>Для мнения против будут полезны прилагательные:                 nontraditional, not serious, distracting, entertaining, unavailing. И вот наш синквейн:</p>
<p><strong><em>                              <span style="color: #ff0000;">IT technologies </span></em></strong></p>
<p>Nontraditional, not serious</p>
<p>distracting, entertaining, unavailing-</p>
<p>ineffective approach</p>
<p>methodology</p>
<p>Еще несколько примеров.</p>
<p><em><strong>Тема</strong></em><em>: <span style="color: #ff0000;"><strong>Virtual Internet communication results in losing real-life social skills.</strong></span></em></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><em>                Virtual Internet communication</em></strong></span></p>
<p><em>                     convenient, available </em></p>
<p><em>                       helping, saving, supporting&nbsp;&mdash; </em></p>
<p>a beneficial thing in lockdown</p>
<p>rescue</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>                <span style="color: #ff0000;"><strong>Virtual Internet communication</strong></span></em></p>
<p>Impersonal, soulless</p>
<p>depriving, hiding, breaking&nbsp;&mdash;</p>
<p>the antithesis of face-to-face interaction</p>
<p>substitute</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Тема</strong><strong>:</strong> <span style="color: #ff0000;"><strong>In any occupation discipline is more important than talent.</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>                                Discipline </strong></span></p>
<p>crucial, urgent</p>
<p>organizing, forbidding, concentrating-</p>
<p>the way to work productively</p>
<p>code of behavior</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>                             </strong><strong>   </strong><strong> <span style="color: #ff0000;">Talent</span></strong></p>
<p>creative, resourceful</p>
<p>producing, generating, making –</p>
<p>fireworks without discipline</p>
<p>gift</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>by Boyarskaya Yudif.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2021/03/a-ya-delayu-vot-tak-yudif-boyarskaya-avtor-uchebnyx-materialov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To Rhyme or not to Rhyme… (reflections by N.S.Mikunis, or invitation to participate in MELTA POETRY FESTVAL)</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2020/06/to-rhyme-or-not-to-rhyme-reflections-by-n-s-mikunis-or-invitation-to-participate-in-melta-poetry-festval/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2020/06/to-rhyme-or-not-to-rhyme-reflections-by-n-s-mikunis-or-invitation-to-participate-in-melta-poetry-festval/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2020 19:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Highlights]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Festival]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=3631</guid>
		<description><![CDATA[Poetry… Verse… Rhyme… It takes some time to recollect what it all means, if anything at all. True, in today’s busy and matter-of-fact world hardly can people easily concentrate on these weird and odd things! And should we? Would it really matter if POETRY deteriorated or vanished? Would our life change? The material one will [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;"><strong><a href="/wp-content/uploads/2018/10/DSC_0946.jpg" rel="lightbox[3631]" title="To Rhyme or not to Rhyme… (reflections by N.S.Mikunis, or invitation to participate in MELTA POETRY FESTVAL)"><img class="alignleft size-medium wp-image-3069" src="/wp-content/uploads/2018/10/DSC_0946-200x300.jpg" alt="DSC_0946" width="200" height="300" /></a>Poetry… Verse… Rhyme…</strong></span> It takes some time to recollect what it all means, if anything at all. True, in today’s busy and matter-of-fact world hardly can people easily concentrate on these weird and odd things! And should we? Would it really matter if POETRY deteriorated or vanished? Would our life change? The material one will definitely not. But what about our souls? No doubt, spiritually and emotionally we might become poorer, just a little deformed. Many people are intimidated by the mention of the word “poetry.” It is often perceived as something that is cryptic and beyond understanding.</p>
<p>There are as many definitions of poetry as there are poets. Wordsworth defined poetry as &laquo;the spontaneous overflow of powerful feelings;&raquo; Emily Dickinson said, &laquo;If I read a book and it makes my body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry;&raquo; and Dylan Thomas defined poetry this way: &laquo;Poetry is what makes me laugh or cry or yawn, what makes my toenails twinkle, what makes me want to do this or that or nothing.&raquo;<br />
Poetry is a lot of things to a lot of people. Homer&#39;s epic, <em>The Odyssey</em>, described the wanderings of the adventurer, Odysseus, and has been called the greatest story ever told. During the English Renaissance, dramatic poets like John Milton, Christopher Marlowe, and of course, Shakespeare gave us enough to fill textbooks, lecture halls, and universities. Poems from the romantic period include Goethe&#39;s <em>Faust</em> (1808), Coleridge&#39;s &laquo;Kubla Khan&raquo; and John Keats&#39; &laquo;Ode on a Grecian Urn.&raquo;</p>
<p>Shall I go on? Because in order to do so, I would have to continue through 19th century Japanese poetry, early Americans that include Emily Dickinson and T.S. Eliot, postmodernism, experimentalists, slam...<span id="more-3631"></span></p>
<p>Perhaps the characteristic most central to the definition of poetry is its unwillingness to be defined, labeled, or nailed down. But let&#39;s not let that stop us, shall we? It&#39;s about time someone wrestled poetry to the ground and slapped a sign on its back reading, &laquo;I&#39;m poetry. Kick me here.&raquo;</p>
<p>Poetry is the chiseled marble of language; it&#39;s a paint-spattered canvas&nbsp;&mdash; but the poet uses words instead of paint, and the canvas is you. Poetic definitions of poetry kind of spiral in on themselves, however, like a dog eating itself from the tail up. Let&#39;s get nitty. Let&#39;s, in fact, get gritty. I believe we can render an accessible definition of poetry by simply looking at its form and its purpose.</p>
<p>One of the most definable characteristics of the poetic form is economy of language. Carefully selecting words for conciseness and clarity is standard, even for writers of prose, but poets go well beyond this, considering a word&#39;s emotive qualities, its musical value, its spacing, and yes, even its spacial relationship to the page. The poet, through innovation in both word choice and form, seemingly rends significance from thin air.</p>
<p>…Poetry, unlike prose, often has an underlying and over-arching purpose that goes beyond the literal. Poetry is evocative. It typically evokes in the reader an intense emotion: joy, sorrow, anger, catharsis, love... Alternatively, poetry has the ability to surprise the reader with an Ah Ha! Experience&nbsp;&mdash; revelation, insight, further understanding of elemental truth and beauty. <span style="color: #ff0000;"><strong>Like Keats said:</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong> &laquo;Beauty is truth. Truth, beauty.</strong></span><br />
<span style="color: #ff0000;"><strong> That is all ye know on Earth and all ye need to know.&raquo;</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>…Defining poetry is like grasping at the wind&nbsp;&mdash; once you catch it, it&#39;s no longer wind…</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>So what is poetry? Poetry is an art. Its medium is words.</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>POETRY</strong></span> – a type of writing that has rhyme, meter, imagery, condensed language&amp; formal layout.</p>
<p>“…Do we really need poetry<strong>, </strong>or<strong>, </strong>for that matter, any of the arts? They may be desirable or even excellent, but are they of any practical use? Would it really matter if they did not exist?</p>
<p>The answer seems to be that man is an artistic animal, and as long as man exists so some form of art will exist. The human being must express his ideas and yearnings in some form of activity. The arts satisfy man’s emotional needs and his desire for beauty in all manifestations.</p>
<p>To return to poetry, we have to admit that when we wish to express some precious, tender emotion we instinctively turn to poetry. ... We recognize that it is the best way to express the best that is within us.”</p>
<p>To conclude, my favourite quote from my favourite movie<strong> “</strong><a href="https://www.bustle.com/articles/35356-robin-williams-dead-poets-society-role-is-how-ill-always-remember-the-versatile-actor" target="_blank">Dead Poets Society</a>”.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>&laquo;No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world.&raquo;</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>&laquo;We don&#39;t read and write poetry because it&#39;s cute. We read and write poetry because we are members of the human race.</strong> </span>And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. <span style="color: #ff0000;"><strong>But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.&raquo;</strong></span></p>
<p>&laquo;To quote from Whitman, &#39;O me! O life!.. of the questions of these recurring; of the endless trains of the faithless... of cities filled with the foolish; what good amid these, O me, O life?&#39; Answer. That you are here — that life exists, and identity; that the powerful play goes on and you may contribute a verse. That the powerful play goes on and you may contribute a verse. <span style="color: #ff0000;"><strong><em>What will your verse be?&raquo;</em></strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2020/06/to-rhyme-or-not-to-rhyme-reflections-by-n-s-mikunis-or-invitation-to-participate-in-melta-poetry-festval/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
