<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>MELTA &#187; термины</title>
	<atom:link href="http://elt-moscow.ru/tag/terminy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elt-moscow.ru</link>
	<description>MOSCOW  ENGLISH LANGUAGE TEACHERS ASSOCIATION</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Apr 2026 08:16:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Коротко о структуре англоязычных проектов. Кузьменкова Ю.Б., проф НИУ ВШЭ</title>
		<link>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/</link>
		<comments>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Nov 2023 12:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Olga Boltneva]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Secondary school]]></category>
		<category><![CDATA[Teacher Training]]></category>
		<category><![CDATA[Проект]]></category>
		<category><![CDATA[термины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://elt-moscow.ru/?p=5035</guid>
		<description><![CDATA[Коротко о структуре англоязычных проектов Кузьменкова Юлия Борисовна, доктор культурологии Профессор НИУ ВШЭ При подготовке англоязычных проектов желательно, хотя бы в общих чертах, объяснять учащимся, как подобные проекты оформляются с учётом международных требований. Как известно, особенностью англо-американской традиции является повышенное внимание к форме, которая часто бывает важнее содержания. В целом формальные требования к построению научных [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Коротко о структуре англоязычных проектов</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong><a href="/wp-content/uploads/2023/11/2Кузьминкова.jpeg.jpg" rel="lightbox[5035]" title="Коротко о структуре англоязычных проектов. Кузьменкова Ю.Б., проф НИУ ВШЭ"><img class="alignleft size-medium wp-image-5036" src="/wp-content/uploads/2023/11/2Кузьминкова.jpeg-275x300.jpg" alt="2Кузьминкова.jpeg" width="275" height="300" /></a>Кузьменкова Юлия Борисовна, доктор культурологии</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Профессор НИУ ВШЭ</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">При подготовке англоязычных проектов желательно, хотя бы в общих чертах, объяснять учащимся, как подобные проекты оформляются с учётом международных требований. Как известно, особенностью англо-американской традиции является повышенное внимание к форме, которая часто бывает важнее содержания. В целом формальные требования к построению научных проектов в России совпадают с зарубежными, но имеются и определенные различия. По структуре проекты аналогичны научным статьям и строятся по модели <strong>IMRC (Introduction-Method-Result-Conclusion)</strong>, однако конкретное наполнение рубрик не во всем совпадает. Так, например, в отличие от российской традиции во введении к зарубежным проектам нет рубрик <em>предмет \ объект, новизна</em> и <em>актуальность, </em>а аннотация более жестко регламентирована в плане структурных элементов<em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">При составлении <strong>аннотации (<em>abstract</em><em>)</em> </strong>обычно используется вышеуказанная модель, включающая <em>введение</em> (вводная фраза аналогичная нашей типа <em>Современная наука…\ в настоящее время</em>), <em>цель</em>, <em>методы</em> ее достижения, <em>результат</em>, <em>вывод</em>. Причем для краткости возможно объединение первых двух и оставшихся трех элементов в соответствующие предложения. Уточним, что <strong>название работы в аннотации <em>не</em> пишется</strong> и что характерные для наших заголовков <strong>уточнения (типа <em>на примере</em>…) нетипичны</strong>; эти уточнения вполне логично из заглавия перенести в аннотацию (например, <em>акцент в работе делается</em> <em>на </em>…).</p>
<p style="text-align: justify;">В самом проекте присутствуют те же элементы в более развернутом виде. <strong>Во<em> введении </em></strong>обычно обосновывается <strong><em>выбор темы</em> (<em>background</em><em>, </em><em>indicating</em> <em>the</em> <em>gap</em>)</strong>, затем следует <strong><em>постановка проблемы</em> и ее <em>значимость</em>.</strong> Отметим, что, определив цель (<em>general</em> <em>aim</em>), конкретные пути ее достижения (<em>objectives</em><em>, tasks</em>) обычно определяют единообразно&nbsp;&mdash; либо перечислением (<em>infinitive</em><em>\ </em><em>noun</em><em>\ </em><em>gerundive</em> <em>structures</em>), либо c помощью вопросительных предложений (<em>research</em> <em>questions</em>)&nbsp;&mdash; а затем указывают, зачем все это надо. Заметим, что<strong><em> relevant </em>и <em>актуальный </em>или<em> важный </em>не синонимы</strong>;<em> relevant – </em>это прежде всего <em>имеющий отношение к ч-л</em>; <strong>актуальность</strong> может здесь передаваться как <em>relevance</em>, но обязательно в отношении ч-л, или через слова со значением <strong><em>centrality</em><em>\ </em><em>importance</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Далее, если в работе приводится <em>лит. обзор</em>, надо связать его с задачами: обосновать, почему выбраны именно эти источники и что конкретно дает почерпнутая из них информация, иначе это будет описание, а не попытки анализа. <em>Методы</em>, как правило, определяются спецификой проекта. <strong><em>Результаты</em> и <em>выводы </em>часто разграничиваются: первый раздел представляет полученные данные без комментариев, а в заключении их соотносят с поставленными целями и дают оценку</strong>. Отметим, что при оценке полезности проделанной работы обычно избегают категоричности и не используют глаголов типа <em>must</em> или <em>will</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Практика показывает, что при необходимости возможны инновации и различные отступления от данной схемы, однако все они обычно оговариваются \ обосновываются во введении.</p>
<p style="text-align: justify;">FYI  Кузьменкова Юлия Борисовна&nbsp;&mdash; член координационного совета MELTA и постоянный член жюри конкурсов и фестивалей. Вы можете задать вопросы, обратившись к Юлии Борисовне по адресу: <a href="javascript:DeCryptX('0k2w0z3p0e0n23120@2{0a0n2f1f3{1/2t2w')">kuzmen11 [at] yandex [dot] ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://elt-moscow.ru/2023/11/korotko-o-strukture-angloyazychnyx-proektov-kuzmenkova-yu-b-prof-niu-vshe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
