Коротко о структуре англоязычных проектов. Кузьменкова Ю.Б., проф НИУ ВШЭ

Коротко о структуре англоязычных проектов

2Кузьминкова.jpegКузьменкова Юлия Борисовна, доктор культурологии

Профессор НИУ ВШЭ

При подготовке англоязычных проектов желательно, хотя бы в общих чертах, объяснять учащимся, как подобные проекты оформляются с учётом международных требований. Как известно, особенностью англо-американской традиции является повышенное внимание к форме, которая часто бывает важнее содержания. В целом формальные требования к построению научных проектов в России совпадают с зарубежными, но имеются и определенные различия. По структуре проекты аналогичны научным статьям и строятся по модели IMRC (Introduction-Method-Result-Conclusion), однако конкретное наполнение рубрик не во всем совпадает. Так, например, в отличие от российской традиции во введении к зарубежным проектам нет рубрик предмет \ объект, новизна и актуальность, а аннотация более жестко регламентирована в плане структурных элементов.

При составлении аннотации (abstract) обычно используется вышеуказанная модель, включающая введение (вводная фраза аналогичная нашей типа Современная наука…\ в настоящее время), цель, методы ее достижения, результат, вывод. Причем для краткости возможно объединение первых двух и оставшихся трех элементов в соответствующие предложения. Уточним, что название работы в аннотации не пишется и что характерные для наших заголовков уточнения (типа на примере…) нетипичны; эти уточнения вполне логично из заглавия перенести в аннотацию (например, акцент в работе делается на …).

В самом проекте присутствуют те же элементы в более развернутом виде. Во введении обычно обосновывается выбор темы (background, indicating the gap), затем следует постановка проблемы и ее значимость. Отметим, что, определив цель (general aim), конкретные пути ее достижения (objectives, tasks) обычно определяют единообразно — либо перечислением (infinitive\ noun\ gerundive structures), либо c помощью вопросительных предложений (research questions) — а затем указывают, зачем все это надо. Заметим, что relevant и актуальный или важный не синонимы; relevant – это прежде всего имеющий отношение к ч-л; актуальность может здесь передаваться как relevance, но обязательно в отношении ч-л, или через слова со значением centrality\ importance.

Далее, если в работе приводится лит. обзор, надо связать его с задачами: обосновать, почему выбраны именно эти источники и что конкретно дает почерпнутая из них информация, иначе это будет описание, а не попытки анализа. Методы, как правило, определяются спецификой проекта. Результаты и выводы часто разграничиваются: первый раздел представляет полученные данные без комментариев, а в заключении их соотносят с поставленными целями и дают оценку. Отметим, что при оценке полезности проделанной работы обычно избегают категоричности и не используют глаголов типа must или will.

Практика показывает, что при необходимости возможны инновации и различные отступления от данной схемы, однако все они обычно оговариваются \ обосновываются во введении.

FYI  Кузьменкова Юлия Борисовна — член координационного совета MELTA и постоянный член жюри конкурсов и фестивалей. Вы можете задать вопросы, обратившись к Юлии Борисовне по адресу: kuzmen11 [at] yandex [dot] ru

Share

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Мой Мир

Tags: ,

Leave a Comment


− 4 = 1